Puigdemont s’indigna davant la traducció de les comarques catalanes al BOE: “Alto Ampurdán”

|

- Publicitat -

Aquest dijous s’ha fet públic un Reial Decret que regula les subvencions a les comarques afectades per les onades de fred de principis d’abril. En l’annex es relacionen les comarques afectades, però tots els noms de les comarques catalanes apareixen en castellà i amb una traducció que ha fet indignar Carles Puigdemont.

Publicitat

El Pallars Jussà canvia el seu nom pel Pajares de Yuso, l’alt Empordà per Alto Ampurdán, i li segueixen traduccions com plana de Urgel, Segriá, Moyanés, etc. El president a l’exili en una piulada ho ha titllat “d’insultant” i de “xenofòbia”. En el seu tuit denunciava: “L’insult a la llengua catalana i al seu estatus de llengua oficial (també dels topònims) és publicat al BOE” i continua dient: “El govern falta al respecte d’una forma grotesca. Riure’s dels nostres mots és una forma de xenofòbia”. Finalment, culmina reiterant que es tracta “d’una ofensa oficial a la llengua de tot un poble”.

Et pot interessar  Puigdemont replica el tebi discurs d'Illa: "Callar davant les injustícies, l'espoli o la manca d'inversions no és superar cap confrontació"
Publicitat

FER UN COMENTARI

Introduïu el vostre comentari.
Introduïu el vostre nom aquí