Júlia Bacardit, sobre la polèmica per no voler traducció al castellà: “El que m’ha dolgut més ha vingut dels meus companys de professió”

|

- Publicitat -

L’escriptora Júlia Bacardit ha enrabiat l’espanyolisme amb la decisió de prohibir que es tradueixi el seu nou llibre, “Un dietari sentimental”, al castellà. L’autora ha explicat que no vol contribuir a la bilingüització de la literatura catalana, però la premsa patriòtica ho ven com un insult als castellanoparlants i l’ha qualificat de “supremacista lingüístic” o “heroïna dels indepes”.

Entrevistada a Catalunya Ràdio, Bacardit ha assegurat que li és igual la polèmica, tot i que ha reconegut que està rebent molts missatges a les xarxes socials. Així mateix, ha parlat de les crítiques i acusacions d’altres escriptors catalans. “El que més m’ha dolgut ha vingut dels meus companys de professió”, ha lamentat, tot explicant que li han retret que fa això “per guanyar diners”. A més, Bacardit ha recordat que l’escriptora Marta Rojals també va prendre aquesta decisió.

Publicitat

Publicitat

FER UN COMENTARI

Introduïu el vostre comentari.
Introduïu el vostre nom aquí