Dijous, 29 de juliol de 2021 - Edició 1099
La República

[Vídeo] Un actor de doblatge canta les quaranta a TV3 en directe per la precarietat de la professió en català

La situació de precarietat pel doblatge català de TV3 és molt greu: “Si l’espectador consumeix un producte del qual no se’n creu les emocions, anirà a buscar continguts fora de TV3, i per tant, en castellà”, afirma Roger Isasi

Àlex Huguet
Àlex Huguet 12/07/2021

Un reconegut actor de doblatge català, Roger Isasi, ha estat entrevistat aquest dilluns al Planta Baixa de TV3, i preguntat per una de les polèmiques que ha generat més rebombori a la xarxa recentment: l’intrusisme laboral en el món del doblatge. La cantant Lola Índigo ha estat molt qüestionada per la seva dubtosa qualitat de doblatge en castellà a la nova pel·lícula de Warner Bros, “Space Jam: Noves Llegendes”. En aquest sentit, Isasi assumeix que aquest tipus d’intrusisme laboral “és anecdòtic”, i ho ha aprofitat per fer una reivindicació que apel·la directament TV3, i ja posats, el mateix Planta Baixa que sovint es passa al castellà per entrevistar segons qui.

Isasi assegura que “el doblatge en català té un problema de precarització, especialment el que s’emet per TV3” remarcant que hi ha una davallada tant quantitativament com qualitativament. “L’intrusisme que fa més mal és aquell que rebaixa preus i que deixa professionals a casa”, ha reblat Isasi amb un to calmós, i tot seguit ha exposat un dels problemes més grans que té TV3 amb els seus continguts estrangers: “TV3 adjudica una sèrie d’hores de doblatge amb unes homologacions, a les quals fa uns anys s’hi incorporaven criteris artístics, qualitatius i a part, econòmics. Els últims anys hem perdut aquests criteris deixant sol l’econòmic: qui ho fa més barat, s’ho queda”. Les conseqüències d’aquest fet són clares per l’actor: “Si l’espectador consumeix un producte del qual no se’n creu les emocions, anirà a buscar continguts fora de TV3, i per tant, en castellà”.