Dissabte, 11 de juliol de 2020 - Edició 716
La República

Boye adverteix d’un frau en la traducció de la sentència del Suprem enviada al Parlament Europeu

Greu errada, tradueixen el delicte de malversació com a un delicte d’apropiació indeguda

Redacció
Redacció 09/02/2020
L'advocat Gonzalo Boye / ACN

L’advocat Gonzalo Boye no s’atura, sempre posa al descobert les errades o les males intencions de bona part dels tribunals espanyols, avui ho ha fet amb una traducció judicial de la sentència del Suprem enviada al Parlament Europeu amb un greu error, més ben dit un frau per confondre a Europa.

La mala traducció ha estat enviada com a documentació per la tramitació del suplicatori a Puigdemont i Comín. ‘No voldran intentar confondre les autoritats europees fent-les creure que es tracta d’un delicte “d’apropiació indeguda”, que sí que es diria “misappropriation of public funds”‘?’, ha dit Boye a través de Twitter.

Un error? O una confusió intencionada o quelcom pitjor vist com treballen els grans tribunals espanyols

L’error segons Boye és important i molt greu a l’hora de valorar la decisió del suplicatori, tot plegat confirma que els grans tribunals espanyols són complicats en la seva manera d’actuar.

 

Relacionats