Bàrbara Aguiló, traductora i correctora, treballa en en una llibreria de Barcelona on ha sofert un cas d’odi pel fet de parlar en català baleàric. Aguiló ha afirmat que porta “cinc anys” vivint a Barcelona, i que durant aquest temps quan està a la feina intenta “no salar tant”, obrir “ses vocals i utilitzar ses formes verbals pròpies del dialecte central”.
La traductora ha explicat, que ho fa perquè sigui més fàcil per la resta de parlants que l’entenguin. No obstant això, ha afirmat que l’han tractat amb despotisme i superioritat, pel fet que ella estava parlant amb català salat. Ha explicat que en l’àmbit acadèmic sí que ha estat respectada, però que malauradament al carrer és una altra història.
Aguiló ha conclòs, que li feia pena aquesta situació, ja que no és un cas aïllat, sinó que ha condemnat que hi ha parlants d’una mateixa llengua que de manera sistemàtica “no entenen o decideixen que no volen entendre”.
Aquest fet és molt greu i suposa una falta de respecte. És una agressió que tothom hauria de condemnar i un atac a la identitat balear. La riquesa de la llengua catalana prové de tots els dialectes i no té cap mena de sentit condemnar la catalanofòbia, si s’usa la mateixa llengua per discriminar altres dialectes als quals no s’està avesat.
No ho neg: jo, a sa feina, m’he acostumat ja a no salar tant, a obrir molt ses vocals i a utilitzar ses formes verbals pròpies des dialecte central. Potser per això també m’ha impactat tant, perquè jo des d’un principi ja vaig predisposada a fer que m’entenguin en es màxim.
— Bàrbara Aguiló (@BarbaraAguilo) August 11, 2021