Edició 2692

Els Països Catalans al teu abast

Dilluns, 08 de desembre del 2025
Edició 2692

Els Països Catalans al teu abast

Dilluns, 08 de desembre del 2025

Junts pregunta al govern espanyol per la traducció “insultant” de topònims catalans al BOE

|

- Publicitat -

ACN Madrid – Junts ha registrat al Congrés i al Senat una bateria de preguntes sobre la traducció de topònims catalans apareguda al Butlletí Oficial de l’Estat (BOE) on apareixen locatius com “Pajares de Yuso”, “Bajo Campo”, “Bajo Ebro”, “Alto Ampurdán” i “Bajo Ampurdán”. El Ministeri d’Agricultura assegura que s’ha tractat d’un “error”, però Junts considera que no és així, sinó que constitueix “un ús insultant respecte a la llengua catalana”. Per això demana a l’executiu si té previst adoptar “alguna mesura correctora o sancionadora al respecte”, i pregunta si aquesta és la seva manera d’aplicar “l’acord de la taula de diàleg per impulsar, promoure i facilitar l’ús de la llengua catalana a tots els sectors”.

Als seus escrits, Junts recorda que la Llei de Política Lingüística estableix que els topònims de Catalunya tenen com a única forma oficial la catalana, i que la Carta Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries estableix que s’ha de reconèixer la denominació oficials dels municipis en aquestes llengües. A més, recorda, el Nomenclator Geogràfic Bàsic d’Espanya recull els noms de les comarques catalanes en català.

Publicitat

Per aquest motiu, Junts pregunta a l’executiu si “pot explicar” l’incompliment de la Llei de Política Lingüística, i si no considera “una greu falta de respecte” la substitució de noms propis i històrics “per altres imposats, en molts casos, durant el franquisme”.

També recorda que segons l’últim estudi de la Plataforma per la Llengua, el 2020 el 71,3% dels portals oficials dels ministeris espanyols no estan disponibles en català, i la llengua catalana és testimonial a un 16,1% del que resta.

“Què té previst fer el govern per corregir aquesta situació?” pregunta. A més junts també retreu al govern espanyol que el 82% dels webs oficials amb algun contingut en català contenen errors i barreges lingüístiques, i el 42,2% diferencien el “català” del “valencià”.

Publicitat

Segueix-nos a les xarxes

Més notícies

Opinió