Edició 2705

Els Països Catalans al teu abast

Diumenge, 21 de desembre del 2025
Edició 2705

Els Països Catalans al teu abast

Diumenge, 21 de desembre del 2025

“Mayón”, així bateja Antena 3 la ciutat de Maó

|

- Publicitat -
Ni el seu nom correcte, Maó, ni la seva forma castellana “Mahón”, ni tampoc un error de traducció automàtica que hagués arribat a poder escriure “Ladrillo” (tal com fa Google Translate, per exemple). Algú va considerar que la ciutat menorquina es podria traduir com “Mayón”, allà on es deu fer la “mayonesa”. Tot un exemple d'ignorància cap a la toponímia catalana.
 
No és la primera vegada que els noms de pobles i ciutats dels Països Catalans són víctimes de traduccions grotesques. Traduccions automàtiques han convertit Malgrat de Mar en 'A pesar de Mar', Sant Cugat com “San Cucufate del Valle” o Prats de Lluçanès com “Prados del Merluzar”.
Publicitat

Opinió

FER UN COMENTARI

Introduïu el vostre comentari.
Introduïu el vostre nom aquí