Plataforma per la Llengua ha proposat la creació del dia del cinema en català, amb una jornada amb entrades a preus reduïts per a veure pel·lícules en català. Segons han explicat en un comunicat, lluny de voler fomentar només l’assistència a les sales, la iniciativa vol convertir el català en una opció habitual i atractiva pel públic general i incentivar que les sales programin més sessions en català. 15 anys després de l’aprovació de la Llei del cinema de Catalunya, l’entitat lamenta que en tot aquest temps no s’ha aplicat la llei “per manca de reglament i de sancions” i que això ha suposat que el català continuï en una situació de “precarietat absoluta” als cinemes.
L’entitat recorda que segons la llei “almenys el 50 % de les pel·lícules comercials projectades a Catalunya havien de ser en català. Aquesta proporció va ser rebaixada al 25 % per una sentència del Tribunal Constitucional de l’any 2017, però, tot i això, mai s’ha arribat a unes xifres que s’aproximin a aquests percentatges”.
L’entitat recorda que l’any 2011 es va signar un acord entre les principals distribuïdores internacionals -les anomenades majors- i les sales d’exhibició per garantir l’estrena anual de 25 títols doblats al català. “D’aleshores ençà, aquest compromís no s’ha complert mai: el màxim històric va ser de 16 pel·lícules el 2012, l’any posterior a l’acord”, han apuntat.
Després de demanar més dotació pressupostària per la producció de cinema en català per repetir èxits com ‘Casa en flames’, ‘El 47’, ‘Wolfang’ o ‘Alcarràs’, han dit que cal fer més esforços perquè les sales programin més sessions en català de grans films doblats en català.
“La programació de les versions en català és molt limitada -molt per sota de les exigències de la llei-, i es concentra majoritàriament en horaris de poca afluència. La poca oferta desapareix a partir de la segona setmana -mentre que les sessions en castellà es mantenen moltes més setmanes, o fins i tot mesos- i mai s’ofereixen en sales amb tecnologia d’alta qualitat tant de vídeo (3D) com d’àudio (Dolby Atmos)”, han concretat.
Plataforma per la Llengua ha fet altres propostes per compensar, temporalment, el “problema que suposa la manca de regulació garantista per al català en el món audiovisual”. Per exemple, l’entitat ha proposat que s’augmentin els imports de la línia de subvenció per als cinemes que programin versions doblades al català, i que actualment, a diferència de les versions subtitulades i en versió original, tenen una dotació ínfima. Alhora, també ha proposat que aquesta dotació sigui creixent a mesura que passen setmanes des de l’estrena, per combatre el problema de les versions en català que duren pocs dies en cartellera en comparació amb la versió en castellà.
També han criticat la manca de difusió de les versions doblades en català, com el cas concret de ‘Jurassic World: el renéixer’ i ‘Com ensinistrar un drac’ que “no han tingut cap mena de promoció oficial per part d’Universal Pictures”. “A les seves xarxes socials, per exemple, tampoc van fer cap publicació amb la versió original de ‘Wolfgang’ (rodada en català), sinó que només van fer servir fragments de la versió doblada al castellà”, han retret.
Davant d’aquesta situació, Plataforma per la Llengua reclama que els ajuts públics incloguin com a condició l’obligació de promocionar activament les versions en català.
Sobre les plataformes de vídeo sota demanda, han parlat dels resultats “molt minsos” de l’acord amb Netflix per augmentar les versions doblades en català i, pel que fa als fons de catàleg de les plataformes de vídeo sota demanda, han defensat que encara hi ha productes audiovisuals disponibles que no inclouen versions en català existents.


