Edició 2101

Els Països Catalans al teu abast

Divendres, 26 de abril del 2024
Edició 2101

Els Països Catalans al teu abast

Divendres, 26 de abril del 2024

Comanegra estrena la col·lecció d’humor i sàtira Cul de sac que publicarà quatre títols l’any

|

- Publicitat -

ACN Barcelona – L’editorial Comanegra ha presentat aquest dimarts la nova col·lecció Cul de sac que presentarà clàssics indiscutibles i contemporanis inèdits en català d’humor, ironia i sàtira. El nou segell aspira a publicar quatre títols l’any i neix amb la publicació de les traduccions ‘Notícies fresques’ d’Evelyn Waugh i ‘El corb burleta’ d’Edgar Allan Poe. Els propers volums que publicaran seran ‘No hi ha ningú més d’aquí que tu’ de Miranda July la tardor de 2023 i ‘Panxacontent’ de David Sedaris el primer trimestre de 2024. Dirigida per Álvaro Muñoz, la col·lecció vol omplir un buit en l’edició catalana amb traduccions actualitzades de la mà de traductors com Ferran Ràfol Gesas, Jaume C. Pons Alorda, Bel Olid o Borja Bagunyà.

El nou segell publicarà autors clàssics i contemporanis, amb un pes majoritari de traduccions però sense descartar l’autoria original catalana. Les obres estaran adreçades a tots els públics.

Publicitat

En roda de premsa, el director editorial de Comanegra, Jordi Puig, ha reconegut que l’humor pot ser un “camp de mines” però ha dit que els motiva iniciar aquesta etapa. Segons han explicat, un dels objectius del nou segell és reivindicar els escriptors d’humor.   

El director editorial de la col·lecció Cul de sac, Álvaro Muñoz, ha reflexionat que a ningú li agrada l’humor que han plantejat generacions precedents. “La comicitat sembla que caduqui més de pressa que la tragèdia”, ha defensat.

Muñoz ha explicat que volen omplir un buit en l’edició en català i aixoplugar-lo en un mateix paraigües. També ha criticat que en moltes traduccions humorístiques s’ha perdut “profunditat” i que l’humor l’ha de mantenir així com la crítica social.

En les traduccions dels primers llibres que han sortit a la venda s’ha buscat fer una actualització que faci més comprensible l’humor a les generacions actuals. Han concretat que qüestions que feien gràcia a generacions del passat, ara no en fa.

Per exemple, en el cas del llibre d’Edgar Allan Poe, s’han modificat noms de l’època a noms actuals. “Hem estat dolents amb alguns dels noms, s’ho han de prendre amb humor”, ha dit respecte l’aparició d’algunes revistes catalanes actuals en l’obra. “Enlloc de dir ‘formatge’ quan et fan una fotografia com es fa en anglès, hem dit que es diu ‘Lluís’”, ha posat d’exemple.

Muñoz ha explicat que no traduiran autors castellans perquè “sempre és millor llegir els autors en la seva llengua original”. També ha comentat que l’humor en castellà “no funciona” perquè tenen un tarannà diferent del català. “L’humor s’ha de fer de baix cap a dalt. Si el fas de dalt cap a baix és un abús de poder”, ha sentenciat.  També ha analitzat que és un temps complicat per l’humor perquè la gent “té la pell molt fina”.

Per la seva banda, Ràfols ha explicat que ‘Notícies fresques’ explica la història d’una persona que per error se l’envia a cobrir una presumpta revolució en un país de l’Àfrica. El treball tracta la relació entre el periodisme i la veritat, i la relació entre el Primer Món i el Segon Món.

Ràfols ha apuntat que l’obra presenta un retrat de l’estupidesa humana i que, des de l’humor, també planteja qüestions com la relació entre el camp i la ciutat.

Finalment, C. Pons Alorda ha explicat que la traducció d’Allan Poe ha estat “complicada” però ha assegurat que els lectors ho gaudiran, especialment, en un moment de creixement de la ultradreta política.

Publicitat

Segueix-nos a les xarxes

Més notícies

Opinió