Edició 2710

Els Països Catalans al teu abast

Divendres, 26 de desembre del 2025
Edició 2710

Els Països Catalans al teu abast

Divendres, 26 de desembre del 2025

Blackie Books publica en català ‘Germanet’, un llibre que narra l’odissea d’un migrant guineà fins que arriba a Euskadi

|

- Publicitat -

ACN Barcelona.-L’editorial Blackie Books publica en català ‘Germanet’, la història del migrant guineà Ibrahima Balde i la seva odissea que el va portar del seu país fins a Euskadi. Balde i el ‘bertsolari’ Amets Arzallus signen la novel·la que va ser escrita originàriament en basc per Arzallus i ha estat traduïda a diversos idiomes com l’alemany, l’italià, l’anglès i ara també el català i el castellà. En una entrevista a l’ACN, Arzallus explica que escriure sobre Ibrahima Balde era fer-ho sobre “una ferida” i assenyala que el seu objectiu era “no causar més dolor”, i “respectar i cosir aquesta ferida sense fer acrobàcies amb el dolor aliè”.

“Soc a Europa, però jo no volia venir a Europa”. Així arrenca el llibre ‘Germanet’ d’Ibrahima Balde i Amets Arzallus. De fet, aquesta és una de les frases que més li van impactar a Amets Arzallus quan el va conèixer. “Això em va sorprendre i va trencar la lògica que tenia al mirar els migrants i les seves històries. Des d’aquell moment vaig notar que darrera aquella persona hi havia una història diferent”. El coautor el va conèixer l’any 2018 a la xarxa de suport de migrants d’Irún, on arriben migrants que es dirigeixen cap al nord. “Tots els dies continuen arribant emigrants amb dificultats per travessar les fronteres”. ‘Germanet’ és la història d’Ibrahima Balde, qui va néixer a Guinea i es va veure forçat a abandonar casa seva per anar a buscar al seu germà petit, el seu germanet. A diferència de molts altres migrants, no va sortir del país per perseguir un somni, sinó per trobar el seu germà i això el va portar a una llarga travessia. “No és només la història d’una crua odissea a través de fronteres, deserts i oceans; sinó també la d’una amistat”, ha destacat l’editorial. Arzallus admet que el recorregut i l’èxit de la novel·la l’ha sorprès. De fet, en un primer moment aquesta història no havia d’esdevenir en un llibre. Arzallus va començar a parlar amb Ibrahima Balde per ajudar-lo en l’elaboració del seu dossier de petició d’asil que havia de demanar a una comissaria de Sant Sebastià i que encara no ha aconseguit. “A Donosti, l’Ibrahima havia de fer una entrevista i explicar tota una història plena de ferides i dificultats i això no és gens fàcil i menys davant d’un policia”. Arzallus espera que la difusió del llibre serveixi per ajudar Ibrahima Balde i també a “tots els Ibrahima que estan el mateixa situació”. El coautor creu que en el periodisme, en la forma d’explicar les històries sobre migrants, es narra pensant més en l’efecte que tindran aquestes notícies en qui veu la televisió o llegeix un diari, que no pas amb la persona que hi ha darrera de la història. “He estat molt preocupat en com escriure la història de l’Ibrahima perquè és escriure sobre una ferida”, apunta. En aquest context, assegura que per a ell una línia vermella molt important era “no causar més dolor i intentar cosir les ferides sense fer acrobàcies amb el dolor aliè”.Oralitat Amets és ‘bertsolari’, que composa i improvisa versos en basc, i l’Ibrahima ve de la tradició oral de Guinea Conakri. Arzallus assenyala que pel llibre va haver de fabricar un basc que tingués la música de la l’oralitat guineana. “Un llibre té un llenguatge i he hagut de trencar el meu idioma perquè l’oralitat de l’Ibrahima era molt peculiar i la intenció era que el lector sentís la seva mirada de manera transparent”.

Publicitat

Segueix-nos a les xarxes

Més notícies

Opinió