Edició 2709

Els Països Catalans al teu abast

Dijous, 25 de desembre del 2025
Edició 2709

Els Països Catalans al teu abast

Dijous, 25 de desembre del 2025

El primer dia de la T1 acaba amb 250 vols, 30.000 passatgers i 18.000 maletes

|

- Publicitat -

En aquest sentit, ha explicat que la majoria dels vols s’han operat segons estava previst, i que fins i tot algunes línies aèries, com és el cas de Spanair, han informat que el del Prat ha estat el primer aeroport europeu en puntualitat en la jornada d’avui. Echegaray ha afirmat que el temps que han trigat els passatgers de mitjana en recollir les seves maletes ha estat d’uns 20 minuts.

Publicitat

El director de l’aeroport ha explicat que en els propers dies es mantindrà el dispositiu d’informació, per evitar que les persones que hagin d’agafar un vol es puguin confondre de terminal. Per aquest motiu, es mantindran els 16 informadors que hi ha a la línia de Renfe de Rodalies als trens que es dirigeixen a l’aeroport del Prat.

Echegaray ha dit que no té constància que cap passatger hagi perdut el vol a causa del trasllat d’una terminal a l’altre, i ha afirmat que les diferents línies aèries ja estan destinant recursos a proporcionar informacions sobre vols.

La Terminal 1 finalitzarà les seves operacions aquesta nit, a les 00.05 hores, quan un vol operat per Spanair aterri a l’aeroport barceloní procedent de Menorca. Echegaray no s’ha atrevit a posar nota al primer dia de la nova terminal i ha manifestat que es conforma amb que la notícia sigui la ‘normalitat’.

I el català?

Tal i com ahir us explicava directe!cat, la nova Terminal 1 de l’Aeroport del Prat torna a posar de manifest la inexistent presència del català en la toponímia als panells informatius del trànsit de vols i als teleindicadors. En un recent estudi la Plataforma per la llengua ja denunciava el tractament desfavorable que pateix el català en aquest àmbit, una situació que amb la inauguració de la nova terminal no ha canviat. Els topònims de les destinacions que apareixen als panells informatius del trànsit de vols i als teleindicadors continuen només en llengua castellana. Són en castellà tant en topònims que designen destins de parla catalana on el català és llengua oficial, com ‘Ibiza’ o ‘Alicante’, com les destinacions de fora del domini lingüístic català, que únicament apareixen traduïdes en la seva forma castellana, com ‘Munich’, ‘Atenas’ o ‘Bruselas’.

Publicitat

Opinió

FER UN COMENTARI

Introduïu el vostre comentari.
Introduïu el vostre nom aquí