La Comissió Europea va anunciar al febrer que el 31 de juliol no renovaria el contracte a l’intèrpret que, des de l’1 de gener del 2007, tradueix al català publicacions, articles i comunicats de premsa i la web de la representació de la Comissió a Barcelona. L’executiu comunitari va decidir transferir aquesta vacant a la delegació de Madrid i ja ha convocat el concurs intern: la plaça la cobrirà un traductor que tingui ‘el castellà com a llengua materna i un molt bon coneixement de la cultura espanyola’ i que domini l’anglès i el francès, però no necessàriament el català.
Després de saber que l’executiu comunitari havia decidit fer plegar el seu únic traductor de català i substituir-lo per un altre de castellà, nou eurodiputats van enviar una carta a la comissària Reding i a la comissària europea de Cultura, Androulla Vassiliou al mes de març proposant-los dues solucions possibles. La carta proposava que, donat que a la convocatòria de concurs de la CE ningú no es va presentar, s’obrís la plaça a altres institucions europees, o bé que es creés una plaça oberta, ja que, afirmaven, ‘molts bons traductors a Catalunya estarien interessats a cobrir-la’.
Els eurodiputats destacaven que els ciutadans catalans sempre han estat ‘molt activament involucrats’ en les iniciatives llançades per la Comissió Europea i s’oferien per discutir en persona la millor solució al problema amb les dues comissàries europees i intentar, així, que el català -que tot i comptar amb 13 milions de parlants repartits en diversos estats membre i ser la novena llengua més parlada a la UE no és una de les 23 llengües oficials de la Unió- no perdi els pocs privilegis amb què compta a les institucions de Brussel·les. Una discussió que tindrà lloc aquest matí a la seu de l’Eurocambra a Estrasburg.