Edició 2108

Els Països Catalans al teu abast

Divendres, 03 de maig del 2024
Edició 2108

Els Països Catalans al teu abast

Divendres, 03 de maig del 2024

La traductora Dolors Udina rep el Premi Nacional de Cultura

|

- Publicitat -

Redacció/ ACN- La traductora Dolors Undina, juntament amb el cantautor Joan Manuel Serrat; el pintor Joan-Pere Viladecans; la pallassa i directora d’espectacles de circ Alba Sarraute Pons, i el festival Eufònic han estat distingits amb els Premis Nacionals de Cultura 2023, que atorga el Consell Nacional de la Cultura i de les Arts (CoNCA). Els guardons són la distinció cultural més important del país i s’atorguen anualment a persones, entitats o institucions que hagin contribuït a la creativitat i són lliurades pel President de la Generalitat.

De la traductora Dolors Udina Abelló (Barcelona, 1943), s’ha valorat “l’excel·lència” en la seva tasca com a tra­ductora literària, sobretot de l’anglès al ca­talà, tot i que també ha traduït del francès i el castellà. El premi també ha reconegut la seva llarga carrera en la docència i la seva contribució a la formació d’una generació de traductors. “La pulcritud del seu ofici l’ha dut a incorporar al català més de dos-cents títols d’autors, com ara Cynthia Ozick, Alice Munro, J. M. Coetzee, Toni Morrison, Raymond Carver, Nadine Gordimer, J. R. R. Tolkien, Jane Austen, Virginia Woolf i Ali Smith, així com a rebre nombrosos reco­neixements”, han aplaudit des del CoNCA.

Publicitat

Un treball a l’ombra

Udina ha dit que el Premi Nacional de Cultura és un “honor molt considerable” que reconeix la feina feta d’una professió que sovint “treballa a l’ombra”. Igualment, ha aplaudit que cada vegada la feina dels traductors es valora més i ho ha atribuït al paper de les editorials independents.

Pel que fa a la seva trajectòria ha dit que va començar “traduint de tot” i que a poc a poc es va anar especialitzant. Amb tot, ha destacat les seves traduccions de l’anglesa Virginia Woolf: “Tinc la sensació que he estat treballant tota la vida per arribar a traduir Woolf. És una autora molt difícil, però que a mesura que la vas treballant et va il·luminant la vida”.

Dolors Udina també ha reconegut que li preocupa la situació de la llengua catalana i que sovint li sembla “contradictori” l’esforç que fan els traductors amb l’ús del llenguatge i el retorn que en tenen.

Publicitat

Opinió

Minut a Minut