Edició 2072

Els Països Catalans al teu abast

Dijous, 28 de març del 2024
Edició 2072

Els Països Catalans al teu abast

Dijous, 28 de març del 2024

El folklorista Michael Mason, la traductora Annie Bats i el professor Ko Tazawa, premis Ramon Llull 2019

|

- Publicitat -

El folklorista Michael Mason s’ha endut el VIII premi Ramon Llull a la Promoció Internacional de la creació catalana. La Fundació ha distingit Mason, amb 4.000 euros, per la tasca al capdavant del Smithsonian Folklife Festival, que se celebra al National Mall de Washington. El certamen va tenir Catalunya com a cultura convidada durant l’edició 2018.

La premiada, amb 4.000 euros, en la categoria de traducció literària ha estat Annie Bats, sobretot del català al francès i del francès al català. Pel que fa al Premi Internacional Ramon Llull de catalanística i a la diversitat cultural, dotat amb 6.000 euros, ha recaigut al professor i també traductor Ko Tazana. Ell és el responsable de la traducció al japonès d’obres com ‘Tirant lo blanc’.

Publicitat

Michael Mason, enamorat de la cultura catalana i gran defensor de la sostenibilitat cultural, ha explicat que de les primeres coses que el van enamorar de Catalunya van ser les muntanyes de Montserrat i la Moreneta. En aquest sentit, ha dit que ben aviat va descobrir altres aspectes culturals que el van atrapar com els castellers, la gastronomia, els marges de pedra seca, els gegants, les fogueres de Sant Joan i sobretot la parla.

És per això que afegit que del català el van enamorar determinats sons com el de la ela geminada o expressions com ‘em sap greu’ o ‘no em fa res’ així com els matisos de significats en paraules com ‘torrent’ o ‘riera’.

Annie Bats, ha destacat la relació entre l’autor d’un llibre i la persona que en fa la traducció i ha apuntat la idea que “l’ofici de traductor és molt femení”. “Es dona vida a un llibre que no et pertany i als ulls del món és fill del seu pare”, ha dit. Bats ha afegit que l’autor sempre està a la ment del lector, fet que no passa amb la persona encarregada de la traducció.

La traducció del català al francès la fa des dels anys noranta. El premi Ramon Llull l’ha rebut bàsicament per la traducció ‘Ogre de tu (Llefre de tu)’, de Biel Mesquida.

Ko Tazana, Premi Internacional Ramon Llull de catalanística i a la diversitat cultural, no ha pogut assistir a recollir el premi per problemes de salut. Tazana, escriptor, professor i traductor japonès destaca com a formador d’experts en catalanística al Japó i per les múltiples traduccions que ha impulsat, tant del català a la seva llengua, com també a la inversa.

Tazana en un missatge que ha fet arribar ha comentat que la seva dona i els seus fills també parlen català i que segurament són l’única família japonesa on tots els membres parlen català.

El japonès ha explicat que fa molts anys el banc on treballava el va enviar a Barcelona a aprendre castellà. Ja a Catalunya es va adonar que la llengua oficial era el català i va ser quan va començar el seu interès per la llengua catalana i Catalunya. Uns dels primers llibres que va escriure van ser sobre Gaudí i sobre la rivalitat futbolística entre el Barça i el Madrid. A aquests llibres entre els quals destaquen diferents gramàtiques, ‘Catalunya i un japonès’ i ‘Cartes a Yu i Kei’.

La Fundació Ramon Llull té com a finalitats intensificar l’estudi, la promoció i la defensa de la llengua catalana i fomentar la projecció exterior de la llengua i dels diferents àmbits culturals que s’hi expressen.

Publicitat

Opinió

Minut a Minut