Edició 2095

Els Països Catalans al teu abast

Dissabte, 20 de abril del 2024
Edició 2095

Els Països Catalans al teu abast

Dissabte, 20 de abril del 2024

Univers publica una edició de luxe i bilingüe del clàssic ‘Pickwick’ de Dickens amb traducció de Carner

|

- Publicitat -

ACN Barcelona.-Univers ha publicat una edició de luxe de ‘Pickwick’ de Charles Dickens per commemorar el 150 aniversari de la mort de l’escriptor amb la traducció de Josep Carner, de qui es commemoren els 50 anys de la seva mort. Una edició il·lustrada, amb el text de Dickens en anglès i la traducció al català de Carner, acarats. Ester Pujol, directora editorial de divisió de llibreries de Grup Enciclopèdia, destaca que avui és “un dia de festa perquè tenim una obra amb edició que és una meravella per una llengua i és monumental”. Aquest ha estat un projecte realitzat entre Grup Enciclopèdia Catalana, la Fundació Coromines i la Universitat de Girona.

‘Pickwick’ és la història d’un grup d’amics estrafolari: el poeta Snodgrass, l’esportista Winkle i, sobretot, el senyor Pickwick i el seu etern escuder, en Sam Weller. De la ploma de Dickens van sortir les múltiples aventures d’aquests ‘bon vivants’, que protagonitzaran les situacions més inversemblants i paròdiques.Ester Pujol ha dit que és un llibre per llegir “delectant-nos poc a poc, però també ràpid perquè quan t’hi poses en vols més”. L’editora ha fet èmfasi en què aquesta és la primera obra de Dickens i que la va escriure quan tenia 24 anys. El llibre, ha explicat, inclou les il·lustracions de la primera edició, així com les notes del text, mapes de llocs pickwickians i documents dickensians i carnerians. També s’hi recullen alguns dels aforismes de ‘L’art de traduir’ de Carner. Jaume Coll, responsable de l’edició en català de ‘Picwick’, ha recordat que Carner va traduir Dickens a finals del primer terç del segle XX i el que va fer va ser “una immersió dickensiana. Ell havia pactat amb Puig i Ferrater que traduiria tres obres de Dickens”: ‘Picwick’, ‘David Copperfield’ i ‘Grans esperances’. “Aquesta immersió de Carner en Dickens va ser entre el 28 i 31 i l’escriptor escriu als anys 30 la seva novel·la”. En aquest sentit, ha dit que “la llengua de Carner és el català del primer terç del segle XX i la de Dickens és la llengua anglesa del primer terç del segle XIX”. Coll ha remarcat que la traducció de Carner és del 31 i el Diccionari Fabra és del 32 i que, per tant, la traducció que va fer l’escriptor de ‘Pickwick’ és “la materialització literària del Diccionari Fabra i això des d’un punt de vista històric de la llengua té una importància enorme”. Joan Ferrer, responsable del text anglès, ha ressaltat que l’encant del llibre és el que hi ha entre pàgina i pàgina que ell ha anomenat “la màgia, que només pot sortir de la ploma dels homes més dotats en la història literària europea”. Ferrer ha apuntat que és un text que en anglès es pot seguir sense cap dificultat amb un mínim coneixement. “En els temps que corren de misèria i de tristor aquesta és una novel·la divertidíssima, de gent que s’ho passen bé i riuen i molta falta que ens fa llegir coses divertides”, ha afegit Ferrer.

Publicitat

Segueix-nos a les xarxes

Més notícies

Opinió