El respecte de les llengües cooficials per part del govern espanyol està en dubte, almenys si ens fixem en els webs ministerials. Segons explica en l’edició d’aquest dilluns el diari ‘El Periódico’, malgrat que aparentment les pàgines ofereixen els seus continguts en català, euskera i gallec, en realitat la majoria de pàgines tenen traduïts només els epígrafs. Quan l’internauta hi clica, però, es troba els continguts en castellà.
La ministra d’Administracions Públiques va anunciar fa un parell de mesos que el 2004 només el 20% de les pàgines del govern estaven disponibles en les llengües cooficials i que aquest percentatge s’havia augmentat fins al 95%. La dada, però, només és certa a mitges, almenys en la majoria dels casos.
Qui sí fa els deures
L’únic web exemplar, és a dir, que sí que té traduïts la gran majoria dels continguts, és la del ministre Clos, la del Ministeri d’Indústria. A l’altre extrem hi trobem el Ministeri de Defensa, que no ofereix cap contingut que no sigui en castellà. Un altre exemple és el Ministeri d’Afers Estrangers, que tot i que també ‘fa trampa’ pel que fa a les llengües cooficials, sí que ofereix els continguts en anglès i francès. I és que la majoria de pàgines web dels ministeris fan servir el mateix recurs per a l’anglès i el francès que per al català, gallec i euskera, el que en podríem dir la ‘traducció en diagonal’.