Diumenge, 20 de juny de 2021 - Edició 1059
La República

El primer film doblat a Mallorca

Gabriel Bibiloni fa una interessant reflexió al seu bloc. Ens explica que IB3 va passar L’Orde, un film de Sheldon Lettich del 2001. Es tracte del primer film que podem […]

Redacció
Redacció 08/05/2008

Gabriel Bibiloni fa una interessant reflexió al seu bloc. Ens explica que IB3 va passar L’Orde, un film de Sheldon Lettich del 2001. Es tracte del primer film que podem veure amb doblatge mallorquí, entenent per això un doblatge fet a Mallorca (és impossible —per la cosa lingüística— parlar de doblatge balear: o és mallorquí o és menorquí o és pitiús), per dobladors mallorquins i amb uns elements lingüístics que li donen una identitat mallorquina.

Bibiloni explica que les empreses de doblatge mallorquines actuen dins el mercat de la llengua catalana, com les catalanes continentals, i ofereixen productes a tot aquest mercat. Això vol dir que aquests productes han d’estar concebuts per a tota la comunitat lingüística, i un cop doblat un film seria una aberració tornar-lo a doblar a un altre lloc.

La conseqüència d’aquest principi és la necessitat de cercar un model de llengua adequat, amb uns trets locals derivats del mateix fet d’aquesta localització, però alhora amb un català que pugui ser fàcilment acceptat per qualsevol catalanoparlant. Dit ras i curt, l’espectador ha d’estar pendent del film i no s’ha d’«adonar» de les peculiaritats lingüístiques.

Bibiloni creu que el doblatge ha estat correcte i que és un fantàstic primer pas per seguir endavant. Malgrat això, també explica alguns errors que creu convenient rectificar.

El més curiós de tot és que aquí teniu un fragment d’un tros del doblatge mallorquí. Gaudiu-lo!