Dissabte, 31 de juliol de 2021 - Edició 1101
La República

Com NO traduir al gal·lès

Sovint la realitat supera la ficció. Aquesta és una frase que ens agrada aquí al directe.cat. Us n’hem explicat de grosses i la d’avui no és queda curta. Observeu la […]

Redacció
Redacció 04/11/2008

Sovint la realitat supera la ficció. Aquesta és una frase que ens agrada aquí al directe.cat. Us n’hem explicat de grosses i la d’avui no és queda curta. Observeu la foto que us mostrem a continuació:

Exactament! Es tracte d’un cartell en anglès i gal·lès. En anglès podem entendre que l’esmentat cartell alerta que a la zona que marca la fletxa no hi poden accedir vehicles pesants ja que es tracta d’un pas residencial.

Poc a poc, gràcies a les polítiques del govern territorial, el gal·lès va tenint una presència una mica més notòria tot i que encara que molt lluny d’una equiparació amb l’anglès. Així, les autoritats van fer traduir aquest cartell també al gal·lès. Llàstima, però, que ningú supervisés la traducció i que, a més, qui el va penjar no en tenia ni idea de gal·lès.

Es veu que com ens explica la Sílvia al seu bloc, es va enviar un correu electrònic demanant la traducció del text. Però qui va traduir el text va traduir això: ‘Ara no sóc a l’oficina. Envieu la feina que s’hagi de traduir’.

Impressionant!